A könyv, melyet az olvasó a kezében tart, 1994-ben benyújtott kandidátusi disszertációm átdolgozott változata. Magától értetődik, hogy a szélesebb nyilvánosság számára megpróbáltam olyan szöveget készíteni, amely kevesebb előzetes szakismeretet tételez fel, s talán még olvasmányosabb is. Így az idegen nyelvű idézeteket mindenütt lefordítottam, s az eredetit csak függelékben adom. A bonyolultabb érveket részletesebben rekonstruálom és többször utalok másutt már említett tényekre vagy összefüggésekre. A szanszkrit szavak átírását magyarosítottam, így azok - a diakritikus jelek figyelmen kívül hagyásával - egyszerűen kiolvashatók. (Tudományos alakjuk visszakeresését a kötet végi szószedet könnyíti meg.)
Mivel azóta több, korábban Magyarországon hozzáférhetetlen kommentár birtokába jutottam, sok helyen ezek részleteit közlöm a saját értelmezéseim helyett vagy mellett.