Kakuk Zsuzsa krími tatár népköltészeti fordításkötete páratlan értékű a magyar olvasók számára, hiszen a hazai könyvkiadás elég kevés figyelmet fordított a keleti kis népek kultúr kincsének bemutatására. A Hoztam tenger mélyéről című kötet keresztmetszetét adja egy nagy múltú, nagy kultúrájú, ám a 18-20. század történelmi viharai által szétszóratott nép költészetének A kötetben található népdalok négysorosok és találós kérdések Kúnos Ignác gyűjtéséből valók, melyek különös módon maradtak ránk. Az első világháború idején az Osztrák Magyar Monarchiái területén létesített orosz hadifogoly táborokon belül a muzulmán foglyot számára külön táborhelyet létesítettek. Az első tábor az egykori Csehszlovákia területén, Eger (Cheb) város közelében volt. Kezdetben a Volga folyó mellől jövő, török nyelven beszélő katonák, kazáni tatárok és miser tatárok, kevés számban baskírok, kumükök, nogajok és türkmének voltak itt. A másik tábor, Magyarországon, a török történelemből és a népi irodalomból jól ismert Esztergomban volt. Az itt elhelyezett hadifoglyok többsége a Krímből és a Kaukázusból, kisebb hányaduk a Volga folyó mellől került ide. Kúnos Ignác a török népi irodalom és a nyelvjárások kutatója a világháború négy éve alatt járta a táborokat, és a török foglyoktól gazdag folklóranyagot gyűjtött. Előbb füzetbe jegyezte le őket, majd letisztázta és többségükről magyar fordítást is készített. Halála után az özvegye a kéziratot a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában helyezte el. A mintegy 5 csomagot kitévő gyűjtés 1952-ig várta a sorsa beteljesülését. Kakuk Zsuzsa jelenlegi műfordításkötete a krími tatárom népköltészetének gyöngyszemeiből válogat. A közeljövőben várható a kazáni tatár és miser tatár anyag megjelenése is.