Tanulmányaik, utazásaik során valószínűleg többen meglepve tapasztalták, hogy egyes közmondások pontos megfelelője gyakran megtalálható más nyelvekben is. Ennek sokszor az a magyarázata, hogy közös az eredetük. Európában a görög-római klasszikusok, a Biblia és a középkori latinság szolgáltak forrásul, a távol keleti nyelvekben pedig gyakran valamelyik kínai klasszikus. Emellett a 19. század második felétől a japánban megjelentek és elterjedtek európai (angol) közmondások japán fordításai is.
Ez a gyűjtemény 340 magyar közmondás, szólás, valamint több variánsuk és szinonimájuk megfelelőit tartalmazza angol, észt, francia, német, olasz, lengyel, portugál és spanyol nyelven, és számos esetben latinul és japánul is. Ez utóbbiakat az angol kiejtéshez igazodó szabványos átírásban és magyar fordítással közli. A magyar anyagban több régi, már jórészt feledésbe merült, de például Erdélyben ma is jól ismert közmondás is megtalálható.
A kötet szerzője Paczolay Gyula, a veszprémi Pannon Egyetem ny. docense, aki 1975 óta publikál magyar és más nyelvű közmondásokról, és tart előadásokat világszerte Oxfordtól Nairobin át Pekingig és Tokióig. Néhány munkája : Európai közmondások 55 nyelven, arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelőkkel (magyarul és angolul); Az első (1598-ban Bártfán megjelent) magyar közmondásgyűjtemény és szerzője Baranyai Decsi János; Közmondások és szólások a Tinódi Cronicában; 1000 magyar közmondás és szólás angol, észt, finn, német fordítással és megfelelőkkel, latin forrásokkal; A közös távol-keleti közmondások kínai forrásai (angolul és magyarul); A közmondások és a valóság (angolul és magyarul).
A Híd szótárak sorozat tagja.