| Bevezetés |
9 |
| A fordításról általában - a fordító hozzáértése |
13 |
| A változatlan közléstartalom |
13 |
| A szövegkörnyezet |
14 |
| A közlési helyzet |
16 |
| A szöveg tágabb helyzete |
19 |
| A fordító hozzáértése |
22 |
| A lexikai szembesítés |
23 |
| A grammatikai szembesítés |
24 |
| A szövegszerkesztés használati szokásrendszerének szembesítése |
26 |
| ... és mindaz, ami nem hiányozhat a fordító arzenáljából |
29 |
| A műfordító hozzáértése - a szakfordító hozzáértése |
30 |
| A megértéstől a fordítás stratégiájának kialakításáig |
33 |
| A fordítás kész megértés |
33 |
| Gondolatközvetítés, kapcsolatteremtés és megfeleltetés |
34 |
| A fordítás objektivitása és a fordító stratégiája |
41 |
| A fordító stratégiájának kialakítása |
42 |
| Az egyetemesen értelmezető szabályozott szöveg fordításának stratégiája |
43 |
| Az egyetemesen értelmezhető, műfaja szerint kötött szöveg fordításának stratégiája |
45 |
| A sajátos (szakmai) ismeretek alapján értelmezhető szöveg fordításának stratégiája |
48 |
| Az üzenet modelljének föltárása és leképezése |
53 |
| A szöveg változatlan jegyeinek nyomában |
53 |
| Az üzenet modellje |
53 |
| A fordítás mint a modell leképezése |
55 |
| A szöveg modelljének kidolgozása |
58 |
| A szöveg szerkezeti felépítésének modellje, a modell grafikus ábrázolása |
59 |
| A szöveg fogalmi-logikai kapcsolódásainak modellje, a modell grafikus ábrázolása |
63 |
| Egy művészeti tárgyú esszé formai-expresszív modellje, a grafikus ábrázolás tanulságai |
80 |
| A jó egybefűzhető tömörítvény mint az egyenértékű fordítás próbája |
84 |
| Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről I. A feladó jelenléte a szövegben |
89 |
| A szerkesztésmód megfeleltetéséről |
89 |
| A feladó személyes részvétele |
92 |
| Személyre utaló és személyre nem utaló kifejezésformák |
93 |
| Objektivitás és szubjektivitás |
103 |
| A kollektív feladó |
106 |
| A kollektív feladó jelenléte a kinyilatkoztató jellegű írásmű nyelvi szövedékében |
107 |
| A kollektív feladó jelenléte egy mozgósító szándékú népszerűsítő írásmű nyelvi szövedékében |
114 |
| Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről II. A vonatkozási hálózat leképezése |
125 |
| A behelyettesíthető és a nem behelyettesíthető elemek |
125 |
| A behelyettesíthető elemek megfeleltetése |
125 |
| A nem behelyettesíthető elemek megfeleltetése |
131 |
| A FNy-i és a CNy-i szövegelem egyenértékűsége |
132 |
| A nem behelyettesíthető több jelentésű FNy-i elem megfeleltetése |
137 |
| A nem behelyettesíthető FNy-i elem pragmatikai megfeleltetése |
147 |
| A szöveg tartalommeghatározó nem teljes értelmű elemei |
161 |
| A nem teljes értelmű elemek megfeleltetéséről általában |
161 |
| Néhány kitüntetett fontosságú állítmányi értékű módosító elem megfeleltetése |
162 |
| Az esetlegességet, lehetőséget, valószínűséget kifejező elemek |
162 |
| A szövegszakaszolás |
177 |
| Az új gondolati egységet jelző üres hely |
180 |
| Az új megnyilatkoztatást (a mondathatárt) jelző üres hely |
186 |
| A célnyelvű szöveg ellenőrzése és a szöveg minősítőjegyei. A fordítás bonyolultságának előzetes megállapítása a szöveg minősítőjegyei alapján |
191 |
| A fordító munkamenetének áttekintése |
191 |
| Az önellenőrzés |
192 |
| A szöveg néhány minősítőjegye |
193 |
| A minősítőjegyek segítségével végzett ellenőrzés |
194 |
| Mikor könnyű és mikor nehéz a FNy-ű szöveg megfeleltetése? |
197 |
| A szövegek rangsorolása könnyen vagy nehezen fordítható voltuk szerint |
199 |
| Utószó |
203 |
| Jegyzetek |
205 |
| Szövegmellékletek |
233 |
| Tárgymutató |
287 |