Bevezetés |
9 |
A fordításról általában - a fordító hozzáértése |
13 |
A változatlan közléstartalom |
13 |
A szövegkörnyezet |
14 |
A közlési helyzet |
16 |
A szöveg tágabb helyzete |
19 |
A fordító hozzáértése |
22 |
A lexikai szembesítés |
23 |
A grammatikai szembesítés |
24 |
A szövegszerkesztés használati szokásrendszerének szembesítése |
26 |
... és mindaz, ami nem hiányozhat a fordító arzenáljából |
29 |
A műfordító hozzáértése - a szakfordító hozzáértése |
30 |
A megértéstől a fordítás stratégiájának kialakításáig |
33 |
A fordítás kész megértés |
33 |
Gondolatközvetítés, kapcsolatteremtés és megfeleltetés |
34 |
A fordítás objektivitása és a fordító stratégiája |
41 |
A fordító stratégiájának kialakítása |
42 |
Az egyetemesen értelmezető szabályozott szöveg fordításának stratégiája |
43 |
Az egyetemesen értelmezhető, műfaja szerint kötött szöveg fordításának stratégiája |
45 |
A sajátos (szakmai) ismeretek alapján értelmezhető szöveg fordításának stratégiája |
48 |
Az üzenet modelljének föltárása és leképezése |
53 |
A szöveg változatlan jegyeinek nyomában |
53 |
Az üzenet modellje |
53 |
A fordítás mint a modell leképezése |
55 |
A szöveg modelljének kidolgozása |
58 |
A szöveg szerkezeti felépítésének modellje, a modell grafikus ábrázolása |
59 |
A szöveg fogalmi-logikai kapcsolódásainak modellje, a modell grafikus ábrázolása |
63 |
Egy művészeti tárgyú esszé formai-expresszív modellje, a grafikus ábrázolás tanulságai |
80 |
A jó egybefűzhető tömörítvény mint az egyenértékű fordítás próbája |
84 |
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről I. A feladó jelenléte a szövegben |
89 |
A szerkesztésmód megfeleltetéséről |
89 |
A feladó személyes részvétele |
92 |
Személyre utaló és személyre nem utaló kifejezésformák |
93 |
Objektivitás és szubjektivitás |
103 |
A kollektív feladó |
106 |
A kollektív feladó jelenléte a kinyilatkoztató jellegű írásmű nyelvi szövedékében |
107 |
A kollektív feladó jelenléte egy mozgósító szándékú népszerűsítő írásmű nyelvi szövedékében |
114 |
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről II. A vonatkozási hálózat leképezése |
125 |
A behelyettesíthető és a nem behelyettesíthető elemek |
125 |
A behelyettesíthető elemek megfeleltetése |
125 |
A nem behelyettesíthető elemek megfeleltetése |
131 |
A FNy-i és a CNy-i szövegelem egyenértékűsége |
132 |
A nem behelyettesíthető több jelentésű FNy-i elem megfeleltetése |
137 |
A nem behelyettesíthető FNy-i elem pragmatikai megfeleltetése |
147 |
A szöveg tartalommeghatározó nem teljes értelmű elemei |
161 |
A nem teljes értelmű elemek megfeleltetéséről általában |
161 |
Néhány kitüntetett fontosságú állítmányi értékű módosító elem megfeleltetése |
162 |
Az esetlegességet, lehetőséget, valószínűséget kifejező elemek |
162 |
A szövegszakaszolás |
177 |
Az új gondolati egységet jelző üres hely |
180 |
Az új megnyilatkoztatást (a mondathatárt) jelző üres hely |
186 |
A célnyelvű szöveg ellenőrzése és a szöveg minősítőjegyei. A fordítás bonyolultságának előzetes megállapítása a szöveg minősítőjegyei alapján |
191 |
A fordító munkamenetének áttekintése |
191 |
Az önellenőrzés |
192 |
A szöveg néhány minősítőjegye |
193 |
A minősítőjegyek segítségével végzett ellenőrzés |
194 |
Mikor könnyű és mikor nehéz a FNy-ű szöveg megfeleltetése? |
197 |
A szövegek rangsorolása könnyen vagy nehezen fordítható voltuk szerint |
199 |
Utószó |
203 |
Jegyzetek |
205 |
Szövegmellékletek |
233 |
Tárgymutató |
287 |