Könyvünkben egy sajátos értelmezés szerint szeretnénk megközelíteni az Ókor, e hatalmas múltba esző civilizációjának világképét.
Platón, Kritiasz - "... a régi egyiptomiak, akik e neveket feljegyezték, lefordították őket a maguk nyelvére ..." - Platón művében, Szolón jutott erre a következtetésre.
Megkíséreltük magyarra fordítani a sok esetben elgörögösödött egyiptomi neveket. Lehet, hogy nem minden esetben tudtuk a legmegfelelőbb értelmezést megtalálni. Az akkori embereknek ezek nem mint a nyelvükbe bekerült idegen nevek szerepeltek, hanem a mindennapi megszokott szóhasználatukból kiemelt jelölések voltak, amiket az emberközpontú természetlátásuk különböző megnyilvánulásaira használtak. Ezeket a jelképeket főleg a későbbi időkben félő tisztelet övezte.
Például Hórusz, e szó eredeti hangértéke "Hóru" - melynek fordítása a valamin álló, felemelkedő, távolra menő kifejezésekkel hozható kapcsolatba, amit a királyi hatalom definiálására is használták, és a sólyom tulajdonságaihoz hasonlították. Ezzel a királyi lélek Felemelkedő-természetére, az uralkodó szellem éltetőjére utaltak.